Bemutatkozás és a blogról

Üdv mindenkinek, aki erre a blogra tévedt!:)
Már korábban írtam (vagy próbálkoztam írni) blogokat, de nemigen jött össze. A legelsők körülbelül 1-2 bejegyzést kaptak, aztán megfeledkeztem róluk, vagy nem akartam tovább foglalkozni velük. Ezután baráti segítséggel sikerült létrehoznom egy saját blogot, amely a horyronie.webnode.hu volt. Voltak pillanatok, amikor sokan látogatták, írtam jó pár bejegyzést, csak az utóbbi időkben közbejött pár bökkenő:
az első és legfontosabb problémám az iskola volt. Néha a rengeteg tanulás mellett arra sem volt időm, hogy a kutyámat megetessem (ilyenkor érkezett meg apa segítsége, aki nagylelkűen bár, de morogva gondoskodott szegény állatról), nemhogy még blogot írjak.
a második probléma pedig az volt, hogy a blogot ellepték a külföldiek. Több külföldi látogatta az oldalt, mint magyar, így nem láttam értelmét az oldal folytatásának. Ráadásul a ritka bejegyzések miatt kevesen nézték az oldalt (azok is többnyire kínaiak vagy amerikaiak voltak), így úgy döntöttem, befejezem azt a blogot, és egy újat kezdek. Egy kicsit komolyabb oldalra gondoltam, így döntöttem e mellett.
A blogon többnyire az életem megosztásra való pillanatait fogom kiírni, illetve a története(i)met.
Azt hiszem, bemutatkozásnak ez megteszi, a többit úgyis megtudjátok a bejegyzésekből:) Jó szórakozást!^^

2016. december 9., péntek

A feliratkészítés alapja: a magyar helyesírás ismerete

Sziasztok!:)

Ezer éve nem jelentkeztem, tudom. Nem mondom, hogy ezt most bepótolom, de megpróbálom.
Aki ismer, az tudja, hogy szívügyem a magyar helyesírás. Természetesen elfogadom, ha valaki nem tud helyesen írni, vagy néha elír/elüt valamit, velem is előfordul, hogy mondjuk dühközpont helyett dühküzpontot írok, vagy ilyesmi.
De van egy dolog, aminél nehezen tudom tolerálni a hibákat: a feliratkészítésben.
Oké, itt is elfogadom, ha néha elütnek egy-egy betűt, vagy esetleg egyszer-kétszer belezavarodik a mondatba a feliratozó, és már ő se tudja, mit akar... de erre való a lektor, hogy észrevegye és kijavítsa a hibákat. Na, a probléma akkor van, ha valaki úgy áll neki feliratot készíteni, ha nincs tisztában a magyar helyesírással, és még lektora sincs.
Animék esetében én magam is jól tudom, mely feliratkészítőket érdemes követni, és kiket nagy ívben elkerülni - azonban most megingott a bizalmam az egyik csapattal (?) kapcsolatban. Nem szeretnék neveket írni, kis utánajárással az ember úgyis rájön ezekre a dolgokra. Ami most számomra kicsit kicsapta a biztosítékot, az a Nanbaka legutóbbi része. Az első részekben emlékeim szerint egész jó volt a felirat, de az utóbbi pár részben már olyan borzalmas helyesírási és fogalmazási hibák voltak benne, hogy a szemem kettéállt. A 9. részből hoznám nektek ezeket a dolgokat. Ezért most kétszer kellett megnéznem a részt, tessék értékelni a fáradozást. Angol feliratot nem nézek, a felirat pontossága nem érdekel, csak a magyar megfogalmazás. (Ha lenne időm, esküszöm elmennék lektornak)


Az anime első mondata, bár lehet, kicsit kukacoskodás is az észrevételem. Szerintem kicsit furcsa a szórend. "Három nap után jó újra látni Önt, Felügyelő." - nem jobban hangzik?


Esetleg senki sem szökött meg? Vagy senki sem szökött ki? Mindjárt magyarosabbnak hangzik a mondat.


A "Nos" után való vesszőhasználattal néha én is bajban vagyok, ebben az esetben is inkább egy kis segítséget hívtam: "a bevezető szók, mondatszók után semleges közlésben nem szokás vesszőt tenni: Ugye csak viccel? Nos hát, kedves barátom. Ha a közlés nyomatékosabb, a mondatszók önállóságát őrzi, akkor vesszőt tehetünk: Nos, hát, kedves barátom. (Helyesírás, Osiris Kiadó, 2004: 327.)" Szerintem ebben az esetben nem kell vessző, de meglehet, én értelmeztem félre a dolgot...


A hozzá tartottam nyelvtani ismereteim szerint két szó, de ezután a rész után már én se vagyok biztos a dolgomban. Meg eleve furcsán jön ki a mondat, oké, ki akarja emelni, hogy "jó alaposan" akarja kikérdezni, de szerintem így jobban nézne ki: "Pont hozzá tartottam, hogy jó alaposan kikérdezzem." - a jó alaposan pedig lehetne dőlt kiemelés gyanánt. Csak egy ötlet. 


Első és második nézésre is elgondolkodtam, milyen erekről van szó - vízér talán, vagy vérér? - mire rájöttem, hogy a keresett szó az erejükre. 


Ki? Oké, eredetileg a (hatszáz)harmincnégyesről volt szó, de utána elkanyarodtak a tizenötöshöz is, úgyhogy szerintem itt illene megemlíteni, kiről is beszél. Meg a mondatban se tetszik az addig is - viszont szavak egymás melletti használata: "Addig is úgy döntöttem, hogy a harmincnégyes az én felügyeletem alatt lesz." Vagy egyszerűbben: "Addig is úgy döntöttem, én felügyelem a harmincnégyest."


A közvetlenül szerintem helyesebb lenne, meg a szórend se tetszik: "Azonban közvetlenül nem beszélhetnek."


Ez így nem jó. A mondat kétféleképpen lehet helyes: "Nem akarunk újabb szükségtelen incidenseket, amiktől erőszakossá válhatnak." vagy "Nem akarunk újabb szükségtelen incidenst, amitől erőszakossá válhatnak.". Hogy melyik a helyes, az eredeti japán hangból vagy az angol feliratból kiderül...


Még csak 03:21-nél járunk a 23:40-ből, ez meg már a 9. kép. Jó, mondjuk ez megint az én szórenddel kapcsolatos kötözködésem: "Ismét felfüggesztést akarsz?" vagy "Azt akarod, hogy ismét felfüggesszenek?"

Mivel holnap reggelig se fogok végezni, ha így haladok, inkább ugrok.


Na végre itt van, amiért elkezdtem ezt csinálni! 
Mivel ez egy olyan nehéz és bonyolult szabály, hogy a feliratozó MINDEN egyes igekötős szót elírt, úgy döntöttem, segítségül hívom a Wikipédiát:
Ha az igekötő közvetlenül az ige előtt áll, egybeírjuk, pl. Megkínálta.
Ha az igekötő az ige után áll, különírjuk, pl. Kínáld meg!

Ha az igekötő és az ige közé egyéb szavak kerülnek, akkor különírjuk, pl. Meg szeretnéd kínálni?


Azt már találjátok ki, hogy itt melyik szabály érvényesül...


Na és itt?


Szerintem ez a mondat így lenne jó: "A bilincseid az élő példa arra, amit a modern tudomány nem tud megmagyarázni, nem?". De mivel így is fura ez a mondat, inkább hagyjuk.


Ennyi inverziót szerintem még Kölcsey meg Vörösmarty se használt...
"Többé nincs szükségem rád."

Közben volt még pár vesszőhiba, de nincs kedvem kiemelni őket.


Már kezdtem hiányolni az igekötő egybeírását a közbeékelt szóval...


Lassan félidő, rakjunk még be valami másfajta hibát is, de azért maradjon a megszokottból is...
"Többé nem tudok tüzet gyújtani." Rövid üvel. 
Nehéz ez a magyar nyelv, ennyi rohadt szabályt alkalmazni:/


Vannak bajok... Esetleg "Nincs meg többé a korábbi erőm"?


He?
"Viszont nem adom fel a megölését," vagy "Viszont nem adom fel a megölésének tervét"
A mondat második fele is fura, de azt inkább hagyom.


 Ki tudja, hogy kell helyesen leírni azt, hogy ki tudja? Az asszem szlengként rendben van.


Csak egy elírás. Ebbe már belefér.

Még van benne pár igekötős hiba, meg emlékszem, az anno helyett annó lett írva, ami ugye megint csak hiba. 13 percig bírtam a javítást, és 3 perc után (amiben benne volt a másfél perces opening is) már csak a durvábbakra koncentráltam.

Összefoglalva:
Mielőtt valaki úgy dönt, fordítónak áll, tanuljon meg magyarul. Vagy legalább szerezzen be egy jó lektort. Vagy valakit, aki jobb magyarból, mint ő, és van ideje átnézni a fordításait. De ez csak egy jó tanács. 
Bár lassan már senkit se érdekel az igényes, jó felirat, így igazából tök mindegy, mit írok:'D Csak na, valami igényesség legyen már az emberekben, könyörgöm...

Még egy rossz feliratra szeretnék majd még ebben az évben példát hozni, amin nagyon kiakadtam, aztán ígérem, többé ezzel se fogok foglalkozni::D

Jó hétvégét mindenkinek~

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése